top of page

Sonnet 116 by William Shakespeare (Let me not to the marriage of true minds) ( Dịch)


Dịch:

Tôi không thể chấp nhận hai người đủ nhận thức

Mà hôn nhân gặp trở ngại. Tình yêu không phải là tình yêu

Nếu đổi thay khi thấy gì thay đổi

Hoặc uốn cong theo với người phản bội:

Ôi không! nó là một dấu in mãi mãi

Nhìn thẳng vào bão tố và không bao giờ lung lay;

Nó là ngôi sao cho mọi con thuyền lưu lạc,

Giá trị không ai biết, dù chiều cao đo được.

Tình yêu không điên rồ với thời gian, không thuộc tùy nhan sắc

Nó nằm trong vòng liềm của la bàn:

Tình yêu không đổi thay với ngày giờ ngắn ngủi

Nó vững chắc cho đến tận biên giới cuối đời.

Nếu ai chứng minh được là tôi sai,

Thì coi như tôi chưa bao giờ viết, mà cũng chưa hề ai yêu ai.

Comentários


Đăng ký mẫu

Cảm ơn bạn đã gửi!

© 2021 bởi Nguyễn Mai Thùy Dương. Tự hào được xây dựng từ Wix.com

bottom of page