top of page
Writer's picturecherry191198

She walks in beauty (George Gordon Byron) dịch

She Walks in Beauty là một bài thơ ngắn được Lord Byron viết vào năm 1813 và là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của ông. Mặc dù đối tượng trong bài thơ là một người đàn bà vô danh, một số người cho rằng bài thơ nầy lấy cảm hứng từ một biến cố trong đời của Byron: tại một dạ vũ, Byron gặp hóa phụ của người anh em họ của ông là Robert Wilmot. Lúc đó bà đang để tang, mặc một chiếc áo tang màu đen có viền kim tuyến. Ông rung động mãnh liệt trước sắc đẹp lạ thường của bà, và sáng hôm sau, ông viết bài thơ nầy. Một số người khác, trong đó có Isaac Nathan, cho rằng đối tượng của bài thơ có thể là người em cùng cha khác mẹ của Byron là August Leigh – một giả đoán không được kiểm chứng.


Dịch

Bóng Giai Nhân Nàng lộng lẫy bước đi như đêm tối Đêm không mây và trời rất nhiều sao Và tất cả tinh hoa của sáng, Đồng quy vào trong mắt, dung nhan em: Thành ánh sáng dịu hiền và êm ả Hài hòa hơn loài ánh sáng của ngày. Nếu thay đổi hai thành phần sáng, tối, Sẽ không còn loại nhan sắc không tên Vờn trong bóng theo từng làn tóc xỏa, Hay lung linh sáng tỏa khắp mặt nàng; Nguồn ánh sáng từ tâm hồn bình lặng Cõi thân yêu, thuần khiết của giai nhân. Và trên má, trên mày, trên da mặt, Những nụ cười rạng rỡ rất phân minh, Rất bình lặng, nhu hiền và thu hút, Gợi bao điều thánh thiện ở trong tâm, Vùng tỉnh mịch một tâm hồn tỉnh mịch, Một tình yêu thánh thiện ngự trong hồn!

Đình sóng dịch

http://www.dinhsong.net/

0 views0 comments
bottom of page